Traductor.

12 mar. 2015

Shigatsu wa kimi no uso episodio 21*






Lo único que tengo para decir es... que se viene un final muy, muy triste...
Bye, bye.



Ok, no...
Luego de ver, algo tan triste en el capitulo anterior...






























Llego el cap 21 de Swknu. "Nieve"



Empezó tan mal ;_; Watari contando todo lo que había pasado, y después Tsubaki pidiendole a Hiroko-sensei que haga todo lo posible para ayudar a Kousei...

''Solo quería tocar el piano para que mamá se mejorara. Simplemente, me enamoré'' (Esa frase me mato)

Después cuando va al colegio la nota ''Quiero comer canelés"

Y ahí viene la parte en donde comencé a llorar  :c Cuando Kaori le dice que no le deje sola y Kousei tan triste... Además de la música que ponen en cada escena... Eso me pone aún más triste. ''Es violenta, tiene una personalidad horrible y da una mala impresión, pero es hermosa. Rodeada de nieve estás preciosa.''
Y está escena, en la que la van a operar...


''Doctor. ¿sabía que todos tenemos a alguien que nos dé un beso de despedida?'' :'V


Todos dando lo suyo en el concurso y Kousei no. Y sale a tocar igualmente. Ahi es donde se ve que cuando unos disfrutan, o otros ríen.. otras personas pueden llorar. KOUSEI ;___; Al final, empieza mal, como cuando era pequeño, pero después , por el estornudo de Tsubaki (Watari: No la conozco, no la conozco... xD)
pudo empezar a tocar. Recordo a todos los que le apoyan y obviamente en Kaori... Hasta que empezó a tocar coloridamente..
Iba tan bien, tocaba tan bien... PERO JUSTO TERMINA EL EPISODIO D:

http://www.jpopsuki.tv/video/7%2521%2521---Orange/d82af846f7274555794bda77687b0039 El ending 2 Orange.

Traducción y adapatación (Translation and adaptation):
Versión completa (Complete Version)

小さな肩を並べて歩いた (Chiisana kata wo narabete aruita)
Caminábamos juntos, hombro a hombro
We walked together, shoulder by shoulder
何でもない事で笑い合い (Nandemo nai koto de waraiai)
Riendo de cosas sin importancia
Laughing at simple things
同じ夢を見つめていた (Onaji yume wo mitsumeteita)
Mirábamos fijamente un mismo sueño
Watching a dream that we shared together
耳を澄ませば 今でも聞こえる (mimi wo sumaseba ima demo kikoeru)
Aún ahora puedo escucharlo, cuando me susurrabas al oído
I can still hear it, when you whispered it in my ear
君の声 オレンジ色に染まる街の中 (kimi no koe, orenji iro ni somaru machi no naka)
Tu voz, que teñía de naranja la ciudad
Your voice, that dyed orange the city
君がいないと本当に退屈だね (Kimi ga inai to hontou ni taikutsu da ne)
En verdad que cuando no estás es muy aburrido
It is really boring when you're not around
寂しいと言えば笑われてしまうけど (samishii to ieba warawarete shimau kedo)
Pero si digo que estoy estoy sola me río de mi misma
but if I admit that I feel lonely, I laugh at myself
残されたもの何度も確かめるよ (nokosareta mono nando mo tashikameru yo)
Confirmo, una y otra vez, las cosas que aún me quedan
I check countless times the things that I still have
消えることなく輝いている (kieru koto naku kagayaiteiru)
Y las que no han desaparecido brillan intensamente
And the things that haven't disappeared, they shine brightly
雨上がりの空のような (ame agari no sora no you na)
Así como el cielo después de la lluvia
Like the sky after the rain
心が晴れるような (kokoro ga hareru you na)
Mi corazón también se aclara
My heart clears away
君の笑顔を憶えている (kimi no egao wo oboeteiru)
Aún recuerdo tu sonrisa
I still remember your smile
思い出して笑顔になる (omoidashite egao ni naru)
Y, al recordarla, me hace sonreír
and, when I do, can't help but to smile too
きっと二人はあの日のまま (kitto futari wa ano hi no mama)
Seguramente, como cuando los dos, en ese dia...
Surely like when we were together that day
無邪気な子供のまま (mujakina kodomo no mama)
como niños inocentes
like innocent children
巡る季節を駆け抜けていく (meguru kisetsu wo kakenukete iku)
corríamos durante aquellas efímeras estaciones
we ran during those ephemeral seasons
それぞれの明日を見て (sorezore no ashita wo mite)
observando los diferentes mañanas que nos esperaban
while watching our forthcoming tomorrows
一人になれば 不安になると (hitori ni nareba fuan ni naru to)
Cuando estaba sola, me sentía insegura
When I was alone, I felt insecure
眠りたくない夜は 話し続けていた (nemuritakunai yoru wa hanashi tsudsuketeita)
En esas noches sin querer dormir, nuestras conversaciones continuaban
And on those sleepless nights, we kept chatting
君はこれから何を見ていくんだろう (kimi wa korekara nani wo mite ikundarou)
A partir de ahora, ¿qué será lo que veras?
From now on, what you shall see ?
私はここで何を見ていくのだろう (watashi wa koko de nani wo mite ikunodarou)
Y yo, a partir de aquí, ¿qué será lo que veré?
And, from here, what I will see ?
沈む夕焼け オレンジに染まる街に (shizumu yuuyake orenji ni somaru machi ni)
Al sumergirse el sol en el atardecer que tiñe de naranja la ciudad
While the sun that dyes the city in orange sets
そっと涙を預けてみる (sotto namida wo adsukete miru)
Secretamente, trato de contener las lágrimas
Secretly, I try to hold my tears
何億もの光の中 (nan oku mono hikari no naka)
Dentro de los cientos de millones de pequeñas luces
From those thousand million small lights
生まれた一つの愛 (umareta hitotsu no ai)
Nació un amor
One love was born
変わらなくても変わってしまっても (kawaranakute mo kawatteshimatte mo)
Cambien o no cambien las cosas
Even things do change or not
君は君だよ 心配ないよ (kimi wa kimi dayo shinpai nai yo)
Tu siempre serás tu mismo, no te preocupes
You will always be yourself, worry not
いつか二人が大人になって (itsuka futari ga otona ni natte)
Algún día, cuando seamos adultos
Someday, when we become adults
素敵な人に出会って (sutekina hito ni deatte)
Y cuando encontremos a ese "alguien" especial
And we find that special one
かけがえのない家族を連れて (kakegaenonai kazoku wo tsurete)
Trae contigo a esa familia irremplazable...
Bring that irreplaceable family with you...
この場所で逢えるといいな (kono basho de aeru to ii na)
...a este lugar, sería maravilloso vernos aquí
...to this place, it will be wonderful to meet you here
雨上がりの空のような (ame agari no sora no you na)
Así como el cielo después de la lluvia
Like the sky after the rain
心が晴れるような (kokoro ga hareru you na)
Mi corazón también se aclara
My heart clears away
君の笑顔を憶えている (kimi no egao wo oboeteiru)
Aún recuerdo tu sonrisa
I still remember your smile
思い出して笑顔になる (omoidashite egao ni naru)
Y, al recordarla, me hace sonreír
and, when I do, can't help but to smile too
何億もの光の中 (nan oku mono hikari no naka)
Dentro de los cientos de millones de pequeñas luces
From those thousand million small lights
生まれた一つの愛 (umareta hitotsu no ai)
Nació un amor
One love was born
巡る季節を駆け抜けていく (meguru kisetsu wo kakenukete iku)
corríamos durante aquellas efímeras estaciones
we ran during those ephemeral seasons
それぞれの明日を見て (sorezore no ashita wo mite)
observando los diferentes mañanas que nos esperaban
while watching our forthcoming tomorrows
それぞれの夢を選んで (sorezore no yume wo erande)
y eligiendo de entre nuestros muchos sueños
and while we were choosing from our many dreams

Bye bye :´(

No hay comentarios:

Publicar un comentario